Ecrire des scénarios pour Amazon

Pascal Perrat Éveilleur d'idées ®
Les mots, l'émotion, la création,

Si vous rêvez d’écrire pour le ciné, allez vite faire un tour sur Amazon qui propose peut-être encore, sur Amazon Storywriter.
Une application en ligne pour écrire facilement des scénarios de films qu’on peut ensuite soumettre à sa filiale de production cinématographique.
Amazon Storywriter est supposé simplifier le travail d’écriture grâce à une automatisation de la mise en forme. Elle permet aux auteurs de se concentrer sur l’histoire qu’ils racontent.


L’objectif d’Amazon est clair : dénicher de nouveaux talents et des idées de films.*
Ce service n’est proposé qu’en anglais, mais les traducteurs automatiques ne manquent pas. Google Chrome, par exemple, fait le minimum. Ou l’application inst Translate pour Mac OSX qui s’installe dans la barre des menus du Finder et active un traducteur en ligne.

 SOYEZ PRUDENTS ! J’ai été scénariste pendant plusieurs années (Films d’entreprises et BD). Protégez impérativement et sérieusement vos synopsis* avant de les proposer. Les idées très originales attirent les pillards en manque d’imagination, je l’ai appris à mes dépens.

  • Récit succinct constituant le schéma du scénario d’un film et qui consiste en une présentation sommaire du sujet et une esquisse des personnages principaux.

Je suis hors-n’homme. Un neuroatypique à dominance dyslexique. 
De facétieux neurones font des croche-pieds aux mots dans mon cerveau.
Mon orthographe trébuche souvent quand j’écris.
Peut-être avez-vous remarqué une faute. Merci de me la signaler : blog.entre2lettres(at)gmail.com

5 réponses

  1. Maxime Charlet dit :

    Bonjour comment protéger un scénario avant de le proposer
    Cordialement

    • Pascal Perrat dit :

      – Le dépôt à la société des gens de lettres (SGDL), 38 rue du faubourg Saint-Jacques, 75014 Paris.

      Le dépôt chez un officier ministériel, huissier ou notaire. C’est juridiquement la seule preuve irréfutable, mais le coût est élevé.

      – La poste. Dans une enveloppe cachetée à la cire, l’auteur glisse son manuscrit et se l’expédie à lui-même. Le cachet de la poste peut constituer une preuve. NE JAMAIS L’OUVRIR sauf pour prouver.

  2. Sylvie dit :

    Désolée, Pascal, je pensais que c’était pour traduire le texte du scénario en lui-même.

  3. Sylvie dit :

    Oui, c’est vrai, les traducteurs automatiques ne manquent pas pour traduire des mots sans connotation, des suites de lettres, comme on traduirait des cailloux en bonbons, simples, sans parfum. Mais pour traduire un sentiment, une émotion, une idée dans la bouche d’un personnage, d’une culture vers une autre, ne vous privez pas des services d’un traducteur humain et créatif, qui traduit et écrit toujours dans sa langue maternelle. Ce dernier fera vivre vos dialogues beaucoup mieux qu’une suite de codes appelée Google ou autre.

    • Perrat Pascal dit :

      Je suis d’accord avec vous, Sylvie.
      Je cite Google pour traduire approximativement le charabia d’une application, sans plus.
      C’est comme pour les correcteurs d’orthographe, ce ne sont que des béquilles, les humains sont indispensables.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

Répondez à ce calcul pour prouver que vous n'êtes pas un robot * Temps limite dépassé

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.