Ecrire des scénarios pour Amazon
Si vous rêvez d’écrire pour le ciné, allez vite faire un tour sur Amazon qui propose peut-être encore, sur Amazon Storywriter.
Une application en ligne pour écrire facilement des scénarios de films qu’on peut ensuite soumettre à sa filiale de production cinématographique.
Amazon Storywriter est supposé simplifier le travail d’écriture grâce à une automatisation de la mise en forme. Elle permet aux auteurs de se concentrer sur l’histoire qu’ils racontent.
L’objectif d’Amazon est clair : dénicher de nouveaux talents et des idées de films.*
Ce service n’est proposé qu’en anglais, mais les traducteurs automatiques ne manquent pas. Google Chrome, par exemple, fait le minimum. Ou l’application inst Translate pour Mac OSX qui s’installe dans la barre des menus du Finder et active un traducteur en ligne.
SOYEZ PRUDENTS ! J’ai été scénariste pendant plusieurs années (Films d’entreprises et BD). Protégez impérativement et sérieusement vos synopsis* avant de les proposer. Les idées très originales attirent les pillards en manque d’imagination, je l’ai appris à mes dépens.
- Récit succinct constituant le schéma du scénario d’un film et qui consiste en une présentation sommaire du sujet et une esquisse des personnages principaux.
Je suis hors-n’homme. Un neuroatypique à dominance dyslexique atteint d’aphantasie : incapable de fabriquer des images mentales et de se représenter un lieu ou un visage. Mes facétieux neurones font des croche-pieds aux mots dans mon cerveau et mon orthographe trébuche souvent quand j’écris. Si vous remarquez une faute, merci de me la signaler : blog.entre2lettres(at)gmail.com
J’ai un projet de documentaire, en fait je scrute des faits géopolitiques marquant notre temps au travers des, par exemple dans le titre du documentaire intitulé la genèse biblique du conflit russo-ukrainien je rétrace la genèse de l’antagonisme entre les Etats-Unis et l’union soviétique aujourd’hui la Russie depuis avant 1927, Est-ce ceci interested Amazon?
bonjour, malheureusement je ne vis pas en Europe ou a Paris mais je suis en Afrique du sud et j;ai ecris en francais.
J’ai un très bon scénario mais je suis pas comment le protéger et le je le vends 😥 merci
Si vous avez un très bon scénario comme vous le pensez, commencez par le protéger, puis démarchez les supports possiblement intéressés.
Voir : https://entre2lettres.com/4-moyens-pour-proteger-son-ouvrage/
Bonjour Pascal
J espère de tout coeur que vous allez bien
Je viens de finir un script et pense que ce que recherche les grandes maisons de production sont là
J aimerais mettre en exécution mon film et j aimerais avoir un accompagnement soit de netflix ou d Amazon prime
Comment m y prendre
Mes sincères salutations
Farielle Hounwanou
Salut!
Ma passion dans cette vie là c’est d’être une scénariste pour une production. Quand j’écris des histoires j’éprouve une joie immense. Que me conseillez-vous? Par où je dois commencer s’il vous plaît?
Bonjour comment protéger un scénario avant de le proposer
Cordialement
– Le dépôt à la société des gens de lettres (SGDL), 38 rue du faubourg Saint-Jacques, 75014 Paris.
– Le dépôt chez un officier ministériel, huissier ou notaire. C’est juridiquement la seule preuve irréfutable, mais le coût est élevé.
– La poste. Dans une enveloppe cachetée à la cire, l’auteur glisse son manuscrit et se l’expédie à lui-même. Le cachet de la poste peut constituer une preuve. NE JAMAIS L’OUVRIR sauf pour prouver.
Désolée, Pascal, je pensais que c’était pour traduire le texte du scénario en lui-même.
Oui, c’est vrai, les traducteurs automatiques ne manquent pas pour traduire des mots sans connotation, des suites de lettres, comme on traduirait des cailloux en bonbons, simples, sans parfum. Mais pour traduire un sentiment, une émotion, une idée dans la bouche d’un personnage, d’une culture vers une autre, ne vous privez pas des services d’un traducteur humain et créatif, qui traduit et écrit toujours dans sa langue maternelle. Ce dernier fera vivre vos dialogues beaucoup mieux qu’une suite de codes appelée Google ou autre.
Je suis d’accord avec vous, Sylvie.
Je cite Google pour traduire approximativement le charabia d’une application, sans plus.
C’est comme pour les correcteurs d’orthographe, ce ne sont que des béquilles, les humains sont indispensables.